Он открывает карие глаза и на мгновение теряется в пространстве ( да и во времени тоже, однако ему требуется от силы пару тройку секунд, чтобы ясно осознать, что вокруг него струится лучами до сих пор солнечные сумерки ), лениво оборачиваясь на кровати в сторону окна, борясь с намерением уткнуться в подушку и уснуть вновь, обнимая ее руками крепко-прекрепко. Дипперу Пайнсу не впервой засыпать волей случая днем — особенно в те самые моменты, когда весь мир становится буквально против тебя и твоих собственных планов, которые ты строил несколько дней как в своей голове, отчего настроение становится вовсе ни к черту — тем более, что чтение очередной книжки, случайно найденной в закромах небольшой библиотеки хижины еще непрочитанной ранее художественной литературы, от страниц которой веяло пылью, влагой и захудалой старостью, оказывается достаточно увлекательным и утомительным занятием одновременно.
Даже недопитый сладкий кофе с молоком на прикроватной тумбочки не спасло должным образом Диппера от того, что не поддать греху дремоты ( хотя, казалось, что иного можно было бы ожидать от дешевого растворимого в цветастой пачки из местного супермаркета? ); а тарелка с пирожными рядом с ним на матрасе так и оставалась съеденной до конца. Благо, Пайнсу повезло больше, чем сестренке, успев по приезду с пару месяцев назад занять одну из новых комнат на первом этаже с двуспальной кроватью и камином, переделанной добротными руками Суса в жилую из бывшего конференц-зала, а поэтому снести случайным движением руки или ноги во сне свою единственную еду за сегодняшний день, при этом не уляпавшись в креме самому, у Пайнса не получилось бы при всем его желании. Но засыпать было больше нельзя, ни в коем случае.
Диппер пообещал Мэйбл осуществить приемку товара, которую, по-хорошему, как новоиспеченная хозяйка сувенирной лавки, она должна была осуществлять сама, а не скидывать это дело на других, уйдя развлекаться вместе с дядями на ярмарку — на которую, между прочим, он тоже хотел пойти, — но ее щенячий взгляд и бесконечное ' пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста ' не могло оставить Пайнса равнодушным. Вот так вот и вышло, что Золушка осталась исполнять свои домашние обязанности, пока леди Тремейн и ее две замечательные дочери решили отправиться на бал ( отрицать то, что его сегодняшний день походит больше на эту сказку о хрустальной туфельке — решение опрометчивое ); быть может, к нему случайно и фея-крестная нагрянет, чтобы он смог наконец-таки развеять скуку смертную — с привкусом приятной тишины на кончике языка — пойдя он на последний летний фестиваль, дабы оттянуться, как следует? Он даже согласен обойтись без принца или же принцессы, если на то пошло.
Но, увы, нет. Стук в дверь, за которой скрывался никто иной, как небритый грузчик с огромным пивным животом, — который явно не похож на добросердечную бабулю с волшебной палочкой в руке, — заставляет засомневаться о самых невероятных представлениях на этот вечер, которые только могли бы быть, конечно же с учетом самого ненормального местоположения происходящего. Безучастно сунув едва продравшему глаза Дипперу бумаги в руки на подпись, мужчина, с отсутствием всякого энтузиазма в голосе, лишь решает повторить весь список привезенного им товара, который Пайнс благополучно пропускает мимо ушей, не стараясь даже вникнуть в суть услышанного. Все же он не был совсем прямо-таки в курсе что и в каком количестве заказывала его сестра со складов поставщиков, поэтому здесь ей в любом случае придется несколько позже перепроверять все самой: все же он был крайне далек от прелестей грамотного ведения прибыльного бизнеса, в особенности туристического.
ведь никто не возвратился оттуда объяснить нам наш щенячий отчаянный свет | |
Когда грузчик уходит прочь, Диппер прикрывает глаза и тихо выдыхает, ведь теперь можно было заняться перетаскиванием коробок без особой на то спешки, а поэтому было бы неплохо предварительно потратить пару минут на себя, чтобы оценить свой внешний вид перед зеркалом на стене. И то, что он там увидел, привело его в дичайший конфуз: он выглядел по-сонному растрепанным. Потрепанные каштановые локоны волос, помятая синяя толстовка и еще прилично выглядящие на всем этом фоне светлые, облагающие стройные ноги, джинсы — в неуверенности, Пайнс даже протирает кулаками глаза, прогоняя морок сна насовсем, однако от этого ничего не меняется и вовсе. Поэтому, стянув деревянную расческу с острыми зубчиками с ближайшие полки, Диппер, закусив нижнюю губу, старательно приводит себя в порядок, завершая свой образ привычной старой кепкой с синей сосной ( спасибо Вэнди, которая отдала ее в обмен на свою шапку-ушанку без каких-либо на то проблем ), здорово гармонирующий с его образом и по сей день. После чего выходит на улицу, потягивая носом запах свободы, уходящего лета и вечерней прохлады.
Все же удивительна была природа Гравити Фолз. Диппер Пайнс каждый раз легко улыбается, ощущая душевное спокойствие среди сосновых лесов и нескончаемой магии, льющейся здесь буквально через край. Он даже не замечает, как, прогуливаясь туда-сюда — от дома и до целой горы коробок обратно ( часть из которых тяжелы настолько, что он не отказался от помощи, если бы она только здесь где-нибудь была ), — он уже тянется за последней квадратной непосильной ношей, вслушиваясь в тихий ветерок и шум деревьев да кустов позади себя, не придав особого значения слишком выбивающемуся из этой какофонии звуку проминающихся под чьими-то ногами сухих веток, стоило ему только ступить за порог хижины вновь и прикрыть дверь за собой. А то мало ли, кто мог зайти в дом в сумерки без особого на то приглашения: оборотни и вампиры для этого города отнюдь не были милыми сказочками на ночь темную для непослушных детей, а вполне осязаемой реальностью, что прошибает будто самым настоящим ударом тока каждое твое нервное окончание.
Но события и не думали кончаться вовсе, преподнося Дипперу очередную стопку сюрпризов с красноречивым пожеланием от кого-то свыше ' угощайся, малыш, только не подавись '. Стоило Пайнсу поставить коробку на пол — канонично чихнув тихонько от поднявшейся стайки пыли и зажмурив при этом глаза, — он слышит стук в дверь вновь. Вероятно, тот самый мужчина все же забыл что-то ему дадать из заказа, чему Диппер не будет удивлен с его полнейшим безразличием к собственной работе. — Иду-иду, — громко говорит он, как только ощущает всеми фибрами сердца ( и подрагивающей от стука самой двери ), что ожидающий его человек не имел терпения к длительному ожиданию. Широко распахнув ее, Пайнс замирает на месте — ведь стоял здесь и сейчас не тот неопрятный грузчик, совсем не он. А вполне приятного вида мужчина, можно даже сказать джентльмена, судя по костюму, в котором было слишком много желтого ( от яркости которого до сих пор душа юноши уходила куда-то в пятки не то ли от тяжких воспоминаний, не то ли от страха, который никуда не делся с тех самых пор и на сегодняшний час тоже ).
— Извините, мы сегодня не работаем, — говорит Диппер Пайнс неожиданно дрогнувшим на минуту голосом, — у нас инвентаризация. Приходите завтра, — и хотел было уже закрыть дверь, но нормы приличия он все же соблюдал — негоже так захлопывать ее перед носом человека, который смотрит на него так сейчас странно. Очень пристально, очень внимательно, очень знакомо — слишком много ' очень ' на один квадратный километр, черт побери. В конце-концов, даже такому бравому во всех смыслах существу, как Дипперу Пайнсу, становилось отчего-то не по себе. Будто бы королевская кобра загнала в свои сети добычу, гипнотизируя ее взглядом, в стремлении удушить захватом хвоста и съесть как можно скорее.